Hicivci yazar, alim ve tercüman Habib SIDDIK 1953 yılında Andican bölgesi, Botakara köyünde doğmuştur. Andican Pamukçuluk Enstitüsü Gidromeliorasya Fakültesi mezunudur. 1976 yılından beri aynı Enstitüde çalışmaktadır.
Çeşitli yıllarda asistan, öğretmen, doçent yardımcısı, Maneviyat merkezi başkanı, “Köy Akşamı” gazetesi baş yazarı görevlerinde bulunmuştur.
Tarımcılık sosyal fenleri doktoru, doçent. Üç yüzden fazla makale müellifidir.
1990-2020 yılları arasında “Sağır Kulağa Saz”, “Kim Daha Pa
Hicivci yazar, alim ve tercüman Habib SIDDIK 1953 yılında Andican bölgesi, Botakara köyünde doğmuştur. Andican Pamukçuluk Enstitüsü Gidromeliorasya Fakültesi mezunudur. 1976 yılından beri aynı Enstitüde çalışmaktadır.
Çeşitli yıllarda asistan, öğretmen, doçent yardımcısı, Maneviyat merkezi başkanı, “Köy Akşamı” gazetesi baş yazarı görevlerinde bulunmuştur.
Tarımcılık sosyal fenleri doktoru, doçent. Üç yüzden fazla makale müellifidir.
1990-2020 yılları arasında “Sağır Kulağa Saz”, “Kim Daha Pahalıya”, “Tarla Ateş İçinde Kalsa”, “Çaresiz Derdin Devası”, “İngilizce Rüya”, “Hayat Dolu Hanedan” (Seçilmiş Öyküler), “Araya Sıçan Girdi”, “Donatım Hesabındaki Aile”, “Nimkase” – (Yarım Kase), “Hem Gülünç, Hem Günah” gibi kitapları, “Hayat Yola Benziyor” toplumsal makaleler kitabı yayınlanmıştır ve okuyucuların dikkatini çekmiştir.
Edebi eser tercümesi alanında da denemeler yaparak Bernard Shaw, Aziz Nesin, Bronislav Nuşiç, Arkadiy Avarçenko, Eduard Uspenski, Yevgeniy Şvars, Gerbert Kemoklidze, Mihail Jvaneskiy, Hristo Pelitev, Viktor Koklüşkin, Zinoviy Ribak’ın masal, oyun ve hiciv yapıtlarını Özbekçeye çevirmiştir.
Eserleri esasında “Kor”, “Küçük Şirketin Büyük Komedisi” video filmleri ve pek çok televizyon kome- dileri çekilmiştir.
Hicivleri Rusça, İngilizce, Kazakça, Karakalpakçaya tercüme edilmiştir. Özbekistan Yazarlar ve Gazeteciler Birliği Üyesidir.
Devamını Oku