Yazıda Kazak terimbilimi alanının
gelişmesinde önemli
bir süreci oluşturan 1910-30
yılları arasında Alaş aydınlarının
başlattığı ve gelişmesini
sağladığı terim çalışmalarından
söz edilecek ve bir
hukukçu olan Seydäzim Kadırbay’ın
kullandığı hukuk
terimleri ile ilgili bilgi verilecektir.
Terim Nedir? Neden
Önemlidir?
Güncel Türkçe Sözlük “terimi”
‘Bir bilim, sanat, meslek dalıyla veya
bir konu ile ilgili özel ve belirli bir kavramı
karşılayan kelime, ıstılah’ (Güncel Türkçe
Sözlük http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=
com_gts&arama=gts&guid=TDK.
GTS.5419dd377af117.27753695) ifadeleriyle
tanımlar. Zülfikar, terim ve terim bilimi
alanında kaleme aldığı Terim Sorunları ve
Terim Yapma Yolları adlı eserinde terimi, ‘ihtiyaç
duyuldukça herhangi bir bilim dalı veya
sanat koluyla ilgili bir kavramın dilin kök ve
ek imkânlarından yararlanılarak türetilen kelimeleri’
(2000: 26) şeklinde ifade eder.
“Terim” sözcüğü Kazak Türkçesi gramerlerinde
İlmî sahâlârla ilgili özel olarak kullanılan
kelimeler demektir (Stud.kz 12-13 e.t.
17.08.2014; Kurmanbayulı http://anatili almaty.
kz/ index.php/contents/view/259 e.t.
20.08.2012; Ömirbek www.
enu.kz, s.3 (e.t. 17.08.2014))
ifadesiyle açıklanır.
Terimlerin temel niteliklerini
tek anlamlılık, ortak kabul
ediş ve yaygın kullanım şeklinde
belirtmek mümkündür.
Bu sözcükleri genel sözcüklerden
anlamının sınırlandırılmış
olması ayırır (TDK
2007: 20, 27, 39; Kurmanbayulı
2005).
Bu önemli dilbilimi unsurunu
ana dilinde türetmek,
türetilen sözcük yoluyla anlatılmak isteneni
açık, kesin ve doğru bir şekilde ortaya koymak
önemlidir. Dizdaroğlu bu dil birimlerinin
önemini terimlerin Türkçeleştirilmesi konusunda
şu şekilde açıklar: Terimler; bilim,
teknik, sanat dallarında; öğrenimde, felsefe
ve dinde, genel kültür dilindeki sözcüklerden
daha önemli bir yer tutar. Terimleri kaldırırsanız
insan beyninin en yüce ürünlerini de
bir anda kargaşalığa atmış olursunuz. Uygarlık
da kültür de yerinde sayar. Bilim ve teknik
adamları, filozoflar, sanatçılar, birbirlerinin
dilinden anlamaz olurlar; ortak anlaşma aracı
ve dayanışma ortadan kalkar (Dizdaroğlu
1962).
Terimlerin ana dilinin imkanlarından yararlanılarak
türetilmesi veya Türkçeleştirilmesinde
asıl mesele terimin, karşıladığı kavramı açıkdoğru ve kesin bir şekilde ortaya koymasıdır.
İşte bu yüzden terimlerin bir milletin kendi
dilinin kök ve eklerinden, hiçbir zorlamaya
maruz kalmadan tabii yollarla oluşturulması
önem arz eder.
Terimleri konu alan eserinde Zülfikar’ın verdiği
bilgilere göre terimlerin özelliklerini şu
şekilde sıralamak mümkündür: 1. Bir bilimsel
kavram için tek karşılığı bulunan kelimelerdir.
2. Anlamları sabittir ve cümle içinde de
olsa değişik anlamlarda kullanılamazlar. 3.
Terimlerin bildirdiği anlam yoruma açık değildir.
4. Karşıladıkları kavramı net, açık ve
kesin bir biçimde bildirirler. 5. Halkın söz varlığında
yer almazlar ama halk ağzında kullanılıp
da sonradan terim özelliği kazanmış
kelimeler vardır (2000: 20-21).
Reformatskiy, ‘Zan Terminderi, Kazak Terminologiyası’
adlı eserde terimin iki yönünden
söz eder: terimin belli bir nesneyle olan ilişkisi
ve terimin anlam boyutu. Ona göre terim olan
sözcükle metnin bir bağlantısı yoktur ve onlar
diğer sözcükler gibi açık bir anlama sahip
değildir. Onun görüşüne göre, bir terim farklı
bilim alanlarında çeşitli anlamlar kazanabilir,
çünkü onların ifade etme güçleri diğer sözcüklerden
farklıdır. O, terimleri terminolojik
sistemin elementi ve genel dil sisteminin elementi
şeklinde iki grup halinde değerlendirir
(Stud.kz 12-13 (e.t. 17.08.2014)).
Terim bilimi, ilmî çalışmaları yapabilmek, yazılanları
okuyup anlamak, incelemek ve değerlendirebilmek,
yönlendirerek başkalarına
öğretebilmek gibi alanlarda çalışanların ilgili
ilim alanının kavramlarını bilmesi anlamına
da gelir. Çünkü bir alanın terimlerine hakim
olunmadığında ilmî çalışmaların yapılması da
pek mümkün olmayacaktır ya da doğru veriler
elde edilemeyecektir. Alaş aydınları ve terim
bilimi konusuna çalışmalarıyla önderlik eden
Ahmet Baytursınulı’nın terim bilimi üzerine
çalışmaları bu açıdan önem taşır. Terimlerle
ilgili çalışmalar yapan Alaş aydınları ve Baytursınulı,
terimlerin türetildiği ilim alanlarının
temel kavramlarını bilmekte ve bunların aralarındaki
bağlantıları anlatıp açıklayabilmektedirler.
Onların çalışmaları, Kazak dilinin genel
yapısını da gösteren kavramlar sistemini
düzenlemek yanında bu alanlardaki kavramların
adlandırmalarını da ortaya koymuştur.
Bu tür çalışmalar ana dilin imkânlarından ustaca
faydalanmayı, kavramlar sisteminin kendine
dair özelliklerini bilmeyi gerektirir. Çünkü
kavram adlandırmalarında tercih edilecek
ad kısa, tek anlamlı, içeriği içine alan, akılda
kalıcı olması yönüyle önemlidir. Baytursınulı
başta olmak üzere Alaş aydınları ana dillerinin
ustalıklarını kullanarak terimler türetmiş,
yabancı dillerden dillerine giren sözcükleri
kendi dillerine uyarlayarak kavramlara uygun,
özlü, bilimsel karaktere sahip adlandırmalar
seçmişlerdir.
Kazak Türkçesinde Terim Türetmede Kullanılan
Yollar Nelerdir?
Kazak Türkçesindeki terim türetme çalışmalarında
hem dilin iç imkânlarından hem diğer
Türk lehçelerinden kelime alma yolundan
hem de yabancı terimleri Kazak Türkçesinin
ses ve söyleyiş sistemine uyarlama sisteminden
faydalanılmıştır. Bu çalışmalarda kullanılan
kuralları aşağıdaki şekilde göstermek
mümkündür:
1. Kazak Türkçesinde herhangi bir alanda
ilmî bir terim gerekli görülürse bu, ilk olarak
ana dilin kelime kökleri ve işlek eklerinden
türetilmelidir. Bu şekilde davranmak ana dili
için önem arz etmektedir.
2. Eğer bir terim Kazak Türkçesinde yoksa bu
kelime ya da terim diğer Türk lehçelerinden
alınmalıdır. Böylece Türk lehçeleri arasında
terimler konusunda bir ortaklık da söz konusu
olacaktır.
3. Kazak Türkçesine Avrupa dillerinden,
Rusça’dan veya başka dillerden alınan alıntı
terimlerden sadece dünya çapında ilmî
alanlarda kullanımı yaygın hale gelmiş, uluslararası
terim denilebilecek olanlar kalabilir.
Ancak burada bir kurala dikkat etmek gerekir.
O da bu terimlerin Kazak Türkçesinin ses ve
söyleyiş kurallarına uygun hale getirilmesidir.
4. Yabancı bir terimin alınması söz konusu
olduğunda öncelikle ilmî uzmanlığına bağlı
olarak Kazak bilim adamlarının oluşturduğu
komisyonlar tarafından inceleme yapılmalı, o
terimin dile girmesine ancak bundan sonra
izin verilmelidir. Yeni bir terim türetilirken iseöncelik kaynak dil olarak Kazak Türkçesinden
yana olmalıdır.
5. Kazak Türkçesindeki terimler mutlaka alfabe
sırasına göre açıklamalı olarak hazırlanarak
bir sözlük hâlinde halka ve ilgililerine
sunulmalıdır.
Alaş dönemindeki terim bilimi çalışmalarında
A. Baytursınulı tarafından Rusça veya diğer
dillerden alınan terimler, birebir aktarma
(kal’ka) adı verilen yöntemle Kazak Türkçesine
mal edilmiştir. Dilde bu tür aktarmalar yapılırken
terim veya kelimenin alındığı dildeki
kuruluşun, anlamın, ek kök ve yapısını; bunlara
ilaveten terimin kapsadığı kavram alanını
iyi bilmek yani hem leksikolojik hem de kavramsal
açıdan konuya yaklaşmak gerekir.
Alaş aydınlarının yaptığı çalışmalarda ve Bayturınulı’nın
terim türetirken kullandığı metotlardan
da konumuzu ilgilendireceği için kısaca
bahsetmek faydalı olacaktır:
1. Semantik yolla: buvın, ädis, jalğav, jurnak,
müşe, ray, şuvmak, tarmak, vs.
2. Morfolojik yolla: anıktavış, azaptanıs, älektenis,
älipteme, ävrelenis, bastavış, buvınşı,
däyekşi, ermekteme, esimdik, esimşe, jakşa,
jalğavlık, korıpta, kösemşe, külis, mazmundama,
pısıktavış, sızıkşa, suktanıs, tolıktavış,
usınba, zavıktama, vs.
3. Sentaks yoluyla: bolımdı söylem, bolımsız
söylem, davıssız dıbıs, davıstı dıbıs, jalañ söylem,
jayılma söylem, katañ dıbıs, katar söz,
kıstırma söz, kos söz, meken pısıktavış, menzil
pısıktavış, sabaktas söylem, salalas söylem, sın
pısıktavış, tolımdı söylem, turlavlı müşe, turlavsız
müşe, tuvındı söz, tübir söz, uyañ dıbıs,
vs. (Biray vd. 2015: 487–496).
Bu tür çalışmalar, Bakü’de 1926 yılında yapılan
“I. Türkçüler Kurultayı”nda A. Baytursınulı,
tarafından sunulmuştur. Baytursınulı bu
toplantıda “Dilimizi yabancı dillerden gelen
kelime ve terimlerden temizlemeliyiz. Bunun
için de her bir Türk lehçesi diğer Türk lehçelerinden
faydalanarak terimlerini yapmalı ve
ortak matbaalarda basarak bunları yaymalıyız”
şeklinde bu konudaki fikrini de açık açık
dile getirmiştir (Baytursınov 1989: 141).
Alaş Aydınlarının Terim Bilimi Alanındaki
Çalışmaları.
Kazakistan’da 1917 yılında kurulan ancak
hazırlık çalışmalarıyla 1905-1910’lu yıllardan
itibaren temellerinin atıldığını söyleyebileceğimiz
Alaş aydınlarının dilin millî bir kimliğe
kavuşması konusunda yaptıkları çalışmalar,
bugünkü Kazak yazı dilinin oluşmasında
önemli bir rol oynamıştır. Alaş aydınları, millî
ilim dilinin kurulması ve geliştirilmesi amacıyla
çalışmalarını dil ve tarih bağlantısını da
kurmak düşüncesinden hareketle ana dilin
zenginliklerini kullanarak yapmışlar, art ve eş
zamanlı bağlantıları kurarak ve karşılaştırmalar
yapmak suretiyle daha o günlerde bugün
de üzerinde uğraş verdiğimiz Türk dünyası
ortak terim alanını oluşturmaya da hizmet etmişlerdir.
Alaş aydınlarından Kazak terim bilimi alanının
beyni olarak nitelendirebileceğimiz Ahmet
Baytursınulı, çalışmalarıyla bu alanı kuran
ve gelişme yollarını açan bir dil bilimci
olarak 1910-1930 yılları arasında ana dilin
kurallarına uygun olarak birçok alanda terimler
türetmiş ve bunları ‘Dala Velayatı’, ‘Türkistan
Velayatı’ gazetelerinde yayımlayarak
kullanım alanına girmesini sağlamıştır. Ana
dilinin imkanlarından yararlanılarak millî çizgide
türetilen terimler, kitaplarda kullanılmış
ve terim sözlükleri hazırlanmıştır.
Burada üzerinde durulması gereken diğer
bir nokta terim sözlüklerinin de içinde olduğu
Kazak Türkçesi ile eserler yayımlanması
işinin, Kazak ilim dünyası için yeni bir gelişme
olmasıdır. Bu alandaki ilk yayınlar okuma
kitapları, terim sözlükleri, ilmî eserler, ders kitapları
gibi eserler olmuş, bu çalışmalar sonraki
yıllarda da Alaş aydınları ve takipçileri tarafından
devam ettirilmiştir. Bu alanda emek
harcayan ve bu tür çalışmalara imza atan
Alaş aydınlarının adlarını şu şekilde sıralayabiliriz:
A. Baytursınulı, H. Dosmuhamedulı, E.
Omarulı, M. Duvlatulı, M. Avezov, S. Kanajulı,
J. Küderin, J. Aymavıtulı, M. Jumabayulı,
K. Kemengerulı, N. Törekululı, K. Jelenov, Ğ.
Karaş, T. Şonanulı.
Bu alanda yayın faaliyetinde bulunan Alaş
aydınları içerisinde dil ile ilgili konulara dahaçok eğilen Ahmet Baytursınulı’nın sadece dil
ve edebiyat alanında değil tarih, hukuk, vs.
birçok ilmî alanda da terimler türettiği, yabancı
dillerden alınan terimleri de ana dilinin
imkanlarından yararlanarak yaptığı aktarma
çalışmalarıyla millîleştirdiği, terim türetme
ile ilgili bir sistemin temellerini kurmaya çaba
harcadığı görülmektedir.
Terim bilimi alanındaki eksiklikler Alaş aydınlarının
terim türetme ve bu terimleri gazetelerde
yayımlayarak kullanılmasını sağlama
konusundaki gayretleri yanında Baytursınulı’nın
her bir terimin açıklamasını ilmî olarak
yapması, bu ilmî kavramlar arasındaki sistematik
bağlantıyı göstermesi (Baytursınov
1989: 192) bu alanın temellerini oluşturmuştur.
Onların bu çabaları sayesinde bugün
birçok alanda hala onların türettiği terimler
kullanılmakta ve terim bilimi alanında varlığını
devam ettirmektedir. O dönemde sadece
dil, edebiyat ve tarih alanında değil öğretim
yöntemleri, dil öğretim metotları, medeniyet,
etnografya, hukuk gibi alanlarla ilgili terimler
de türetilmiş (Kurmanbayulı 2014: 189), kullanılması
için yayınlarla halka ve ilgililerine
duyurulmuştur.
Bir Alaşçı Olarak Seydäzim Kadırbay.
Seydäzim Qulmağambetulı Kadırbay, 1885
yılında Torgay bölgesinde hayata gözlerini
açmış, Torgay’daki Rus-Kazak mektebi,
Orenburg’daki Kırgız (Kazak) Muallimler
Mektebinde okumuştur. Sonrasında önce
mahkemelere tercüman olarak, ardından
mahkeme sekreterliği ve bölge sekreterliğine
atanmıştır. 1918-1920 yıllarında Alaşorda’nın
Torgay’daki askerî birliğinin üyesi olmuş, Alaş
Orda hükümetinde çalışmıştır. 1926’da Kazak
bozkırında düzenlenen hukuk kurslarında öğretmen
olarak çalışmıştır. 1929’da Alaş Orda
hareketine katıldığı için tutuklanmış, beş yıllığına
Voronej’e sürgün edilmiştir. Serbest
bırakılsa da 1937’de tekrar tutuklanmış, Alaşçı
olduğunu gizlemeyen Kadırbay, 1937’de
idam edilmiştir.
Kadırbay, hukuk alanında eserler vermiştir.
O hukuk alanında eserler vermiş olsa da ilmî
açıdan ve kullanım sahasına çıkması bakımından
ana dilini yüceltmek için çaba harcamıştır.
Hukukla ilgili eserleri Kazakçaya çevirirken
kişilerin hak ve özgürlüklerinin sağlanması için
hukuk terimlerinin hem doğru hem de tutarlı
bir şekilde kullanılmasının gerekli olduğundan
hareket etmiştir. Özellikle hukuk terimlerinin
anlam ile içerik açısından ve kavram alanları
bakımından incelenerek ilişkilerinin tespit
edilmesinin ana dilinde terim türetmek açısından
da önem taşıdığını belirten S. Kadırbay,
Rusça’dan çevirdiği hukukla ilgili eserlerde de
terimleri Kazak Türkçesi ile yani ana dilinde
vermek için çaba harcamıştır.
Bu makalenin konusu, Seydäzim Kadırbay’ın
aşağıda künyeleri verilen üç kanun kitabındaki
Kazak Türkçesiyle türetilmiş hukukla ilgili
terimleri belirlemek, hukuk terimi olarak
anlamlarını vererek günümüz Kazak terim
bilimine katkı sağlamaktır. Terimlerin tespit
edildiği eserler şunlardır:
Kazakstan Zañ Komissariyatı Memleket Baspasöz
Bölimi (1924). Kılmıstık isterdi jürgizüv
zañı1. (Avdarğandar: S. Kadırbay, M. Duvlatulı,
T. Arıstanbek), Orınbor. Eserin Arap
harflerinden Kazak alfabesine aktarıldığı ilk
basımıdır.
Kazakstan Zañ Komissariyatı Memleket Baspasöz
Bölimi (1929). Neke, üy işi jäne qamqorlıq
tuvralı zañ2, (Avdağan: S. Kadırbay, A.
Nurımov), Oral. Eserin Kazak alfabesinin Latin
model grafiklerinden ilk kez uyarlandığı
nüshadır.
Kazakstan Zañ Komissariyatı Memleket Baspasöz
Bölimi (1930). Akıldı isterdi jürgizüv
zañı3 (Avdağan: Seydäzim Kadırbay Kulmuhammedulı),
Kızılorda. Eserin Kazak alfabesinin
Latin model grafiklerinden ilk kez uyarlandığı
nüshadır.
1 «Уголовно-процессуалыный кодекс(УПК)» adlı eserin
çevirisi 1922’de yargı reformunda yapılan değişiklikleri
de içeren şekliyle ilk olarak 1923’te S. Kadırbay tarafından
yapılmıştır. Aynı eser, 1924’te Adalet Halk Komiserliği’nin
özel emriyle tekrar çevrilmiş, bu altı alt bölümden
oluşan baskıda esere bazı eklemeler yapılmış ve bazı kısımlar
da çıkarılmıştır.
2 Adalet Halk Komiserliğinin emriyle yayımlanan dört bölümlük
eser evlilik, evlenme, boşanma, çocuk yetiştirme,
velayet, vs. konularındaki kanun maddelerini içermektedir.
3 Adalet Halk Komiserliğinin emriyle yayımlanan ve ilk basımı
1923’te yapılan eserin aktarması 1930’da Kadırbay
tarafından yapılmıştır. Beş bölümlük vatandaşlık haklarını
koruma konularını içeren kanunda 37 alt madde yer almaktadır. Seydäzim Kadırbay’ın Kullandığı Hukuk
Terimlerine Bir Bakış.
Yukarıda adı geçen S. Kadırbay’ın da yazarları
ve çevirmenleri arasında olduğu üç kanun
kitabında yer alan ve tespit ettiğimiz terimleri
şu şekilde sıralayabiliriz:
adal (Kök): Adil.
ajıratuv komissiya (
akt: Kanun, yasal hareket, olay.
akt jasav (
aqı isi (
aqıldılıq (
aqılı ister (
aqılı is sotı (
aqılınan adasuv (aqıl+ı+n+(d)an adas-uv.
İsim Fiil Grubu): Aklını kaybetmek. Mahkemelerde
şahitliği kabul edilmeyecek şekilde
aklını yitirmek.
aqını qamtamasız qıluv (
güvenliği.
aqısız (
aqı surav (
aqı suravşı häm onıñ ökilderi (
Tazminat talep edenler ve onun vekilleri.
aqtaluv (
aqtaluvga jatpaytın (
alasılı kisi (
aldın ala tergev (
ön tetkik.
alım (
alımdardan bosatıluv (
tutulmak.
alqa (<(h)alqa): 1. Teşkilat; 2. Grup; 3. Kurum;
4. Kurul.
amanat (
anıqtama (
anıqtama makamları (
anıqtama orındarı (
ant aluv (
ant qabıldav (
aralıq komissiya (
arız (
arız berüv (
bulunmak, itham etmek.
arız berüv mezgili (
ata-analıq (
babanın veli izninin iptal edilmesi.
ata-esimin aluv (
avdan(dıq) sotı (
mahkemesi.
avıldıq keñes (
avızşa arız (
ayğaq (
ayğaqtı zat (
ayıp (
ayıpker ayıbın jariyalav (
edilmesi.
ayıptav (
ayıptav (qılmıstıq) isi (
ayıptav qorıtındısın tüzüv (
hazırlamak.
ayıptav quqığı (
hakkı.
ayıptavşı (
ayıptavşı prokuror (
ayırıluv (
olmak.
aymaqtıq xalıq sotı (
aytıs-tartıs (
azamattıq is (
azamattıq quqıq (
azamattıq ruqsatı (
azamattıq sot (
mahkemesi.
azamattıq talap (
baj (
baqılav (
2. Tutukluluk, hapsetme; 3. Nezaret
etmek.
bala boluvşı (
bala qıp aluv (
bas-közdik (
bas-közdik mekemeler (
sosyal hizmetler kurumu.
basqaruv (
basşılıq qıluv (
Feragat etmek; 4. Feshetmek.
bas tergevşiler (
bekitüv (
2. Onaylama, tasdik.
bekitilüv (
birevden birevge mülik alıp berüv (
Grubu): Mülkiyeti bir kişiden diğerine devretme.
birinşi satı sot (
mahkemesi, valilik mahkemesinin hükümet
daireleri, adli, askeri ve askeri ulaşım daireleri
ve Yargıtay’ın askeri ulaşım mahkemeleri.
biy (
İktidar düzenine karşı işlenen suçlar.
biylik (
biylik aytıluvı (
biylik bölümderi (
bosatuv (
Muaf tutmak.
boyında kemdigi boluv (
olma ve engelli olma raporu. Eski dönemde
sağlıkla ilgili problemi olan ve engelli olanlara
resmi yoldan izin verilmesi için engelli
raporu gerekiyor.
bultırtpav şaraları (
bükil Reseylik Ortalıq Keñester Komiteti
(Komitet+i. İsim Tamlaması): Tüm Rusya Sovyetleri
Merkez Komitesi.
davger (
dälel (
däleldeme (
İspat etmek; 3. Cezanın tecili; 4. Savunma.
däleldemeniñ boluvı (
däleldev (
dävlet (
derbes komissiya (
dinşilik boyınşa äsker qızmetinen bosatuv
(
Dine dayalı olarak askerlikten çıkarılma.
ädilirek (<ädil+i+rek. Türemiş Kelime):
Daha adil.
äkim (
Tamlaması): 1. İdari işlem, idari usul kapsamındaki
işlem; 2. Yargıya dayalı düzenlemeler.
äsker qızmetindegilerdiñ qılmıstarı (<äsker
(hizmet>) qızmet+i+n+de+gi+ler+diñ
qıl-mıs+tar+ı. İsim Tamlaması): Askerî personel
suçları.äskerlik jäne äskerlik-tasımal tribunaldardıñ
tergevşileri (<äsker+lik jäne äsker+lik tası-
mal tribunal+dar+dıñ terge-v+şi+ler+i.
İsim Tamlaması): Askerî ve askerî nakliye
mahkemelerinin müfettişleri.
äskerlik qılmıstar (<äsker+lik qıl-mıs+tar. Sıfat
Tamlaması): Askerî suçlar.
äskerlik sottar (<äsker+lik sot+tar. Sıfat
Tamlaması): Askerî mahkemeler.
äskerlik tasımal tribunaldar (<äsker+lik tası-
mal tribunal+dar. Sıfat Tamlaması): Askerî
nakliye mahkemeleri.
äskerlik tribunaldar (<äsker+lik tribunal+-
dar. Sıfat Tamlaması): Askerî mahkemeler,
askerî jüriler,
eki jaqtıñ tabısuvı (
ekinşi satı sot (
temyiz daireleri ve Yüksek Mahkemenin
temyiz kurulları anlamına gelir.
eñbek inspektorları (
eñbek sotı (
eñbek zañdarın buzuv tuvralı qılmıstıq zañ
(
ihlali hakkındaki Ceza Kanunu.
ereje (
esep (
eş qayda ketpeske kağaz aluv (
Grubu): Uzaklaştırma kararı alınması.
guberniyalıq prokuror (
guberniyalıq sot/sottar (
mahkemeleri.
guberniyalıq sottardıñ ağası häm müşeleri
(
yönetici ve üyeleri.
guberniyalıq sottardıñ janındağı bas tergevşiler
(
Tamlaması): Eyalet mahkemelerindeki baş
müfettişler.
ğafuv et(il)üv (<’afv et-(il)-üv. İsim Fiil Grubu):
Affed(il)mek.
xabarlandıruv (
Türemiş Kelime): Bilgilendirme, rapor, tebliğ
etme.
xaq (
ler+i. İsim Tamlaması): Halk kadısı/kadıları;
halk hakimi/hakimleri.
xalıq biyi häm eki qosşı biy (
hakimi ve iki yardımcı hakim.
xalıq sotı / sottarı (
xalıq tergevşileri (
xatşı (
xattama (
xattav (
xükimet mekemeleri (
mekeme+ler+i. İsim Tamlaması): Devlet kurumları,
devlet daireleri.
is (toqta-t-ıp joy-uv. İsim Fiil Grubu): Yargılamanın
askıya alınması.
is jürgizüv şığındarı (
giderler.
is qaravşı sot (
istiñ qaraluvı (
işki tärtip erejeleri (iş+ki tärtip ereje+-
ler+i. İsim Tamlaması): İç tüzük kuralları.
jabıq sot (
Kişiye özel, dışarıya kapalı mahkeme.
jala (
jaldav qağı (
janjal (
jası tolmav (
javap aluv (
javap aluvğa tartuv (
ğa tart-uv. İsim Fiil Grubu): Sorguya çekmek.
javap berüv (
javap buzuv (
javapker (
javaptı adam (
jaza (
jazalanuv (
jazuvlı arız (
jäbirlenüvşi(ler) (
şi+(ler). Türemiş Kelime): Mağdur(lar), kurban(
lar).
jeke xalıq biyi (
İsim Tamlaması): Tek halk hakimi.
jergilikti biylik organınıñ qavlısı (
Tamlaması): Kanunen, hukuken, kanun yoluyla.
jergilikti mekeme (
jergilikti ükimet orındarı (
idareler, yerel idari kurumlar.
jer komissiyası (
joğarğı sot (
joğarğı sottıñ ağası häm müşeleri (
Yargıtay başkanı ve üyeleri.
joğarğı sottıñ äskerlik häm äskerlik-tasımal
alqası (
joğarğı ZAGS-tıñ ruqsatı (
jolsız (
jumısker-qara şaruva ükimetiniñ jürip turğan
zañ tärtipteri (
İsim Tamlaması): işçi köylü hükümetinin mevcut
yasal usulleri.
kağaz (
kassatsiya alqaları (
temyiz heyetleri.
kassatsiya bölümderi (
bölümleri.
kelisim (
kelistirüv komissiyası (
keñes zañı (
keñse alımı (
kepildik (
kesilüv (
temsilcileri.
keşirim jarlığı (
kinä (
köşirme (
metin çevirme.
küvä (
küvä esebi (
küväger (
Onaylama.
küzetşi (
bas-közdik.
qamqor saylav (
qamqorşı (
qamqorşılıq (
qamqorşılıq mekeme (
qamsızdandıruv (
qamtamasız etüv (
temin etmek; 2. İcra etmek, yürütmek.
qandastıq (
qaralğan is (
qaraluv (
qarav (
qaşqan (
qatım qarızı (
qavlı (
El koyma ve ifade verme, sanığın, tanıkların,
bilirkişilerin ve iddianamenin sorgulanması
ve savcının davayı kısaltmak dışındaki tüm
işlemleri hariç olmak üzere soruşturmacının
tüm işlemlerini ifade eder. Mahkeme soruşturmasının
önlenmesi tedbirini sağlamak, iptal
etmek, mahkeme oturumunda tanıkların ve
bilirkişilerin değiştirilmesi ve çağrılması için
teklifler, müfettişin davayı kısaltma kararına
karşı protestosu ve soruşturma açma talimatları.
qaytıs kenegesi (
qazınağa alınuv (
qılmıs (qılmıs belgisi (
Suç unsuru.
qılmısker (Suçlu, mahkum, hükümlü.
qılmıs quraldarı (Tamlaması): Suç unsurları.
qılmıstı (qılmıstıq (
Suçlu, cezalı.
qılmıstıq is (Ceza davası.
qılmıstıq isterdi jürgizüv zañı (is+ter+di jür-giz-üv zañ+ı. İsim Tamlaması):
Ceza muhakemesi kanunu.
qılmıstıq sottar (Tamlaması): Ceza mahkemeleri.
qılmıstıq zañ (Ceza kanunu.
qılmıstıñ izi (Suç izi, delil.
qılmıs zañı (Ceza kanunu.
qısqartıluv (1. Cezada indirime gitmek; 2. Davanın
düşmesi.
qızıl äskerdiñ küş-quvatına tuvra qaterli qılmıstar
(tuvra qater+li qıl-mıs+tar. Sıfat Tamlaması):
Kızıl Ordu’nun gücüne zarar veren suçlar.
qızmet adamdarınıñ qılmıstarı (adam+dar+ı+nıñ qıl-mıs+tar+ı. İsim Tamlaması):
Görevlilerin suçları.
qolxat (
qorğavşılar (
qorğavşılar alqasınıñ müşeleri (
Savunma kurulu üyeleri.
qosalqı biy (
qosşı biy/biyler (
qurılımdas (
Yargı sistemi, sulh mahkemesi.
quvdalav (
quvdalanuv (
mal-mülikti qorğav (
mal-mülkin qazınağa aluv (
el koymak.mäjilis (
mälimdeme (
mälimdev (
mekeme (
Kurumların yasal kararları.
memleketke qarsı qılmıstar (
karşı suçlar.
memleket mekemeleri (
menşikti sot (
meñgerüvşi ağa (
merzim (
mezgil (
mezgil körsetüv (
militsiya häm qılmıstı zerttevşi mekeme (
Sıfat Tamlaması): Polis ve adli soruşturma
kurumu.
mindet kağaz (
mindetker (
mindetteme (
mindetti (